网站地图

添加微信
关注官方微信

成人高考英语翻译要用英语思维

发布时间:2019-08-12 11:43:10分类:最新动态阅读(

      英语翻译是成人高考英语考试中较为简单的题型,分值也高,所以多花些精力和时间来掌握。但是,在通常的成考英语学习中,同学们会遇到这样一个问题,由于文化不同,英汉两种语言在构成、使用等方面都存在较大差异,能够讲一口地道、符合英美习惯的英语的确不太容易。那么,如何处理好这种文化差异,更好地学习英语,在成考考试中取得好成绩,依米在线大学的老师为你来支招。

 

 

       作为一个英语学习者,我们要努力培养自己的英语思维能力,按照英语的习惯去讲英语,只有这样才能在学习中有质的飞跃。实际翻译中,成语、习惯用语、主动与被动等特殊句子,都因英汉语言差异而不同,翻译时要按照英语思维去理解,否则就有可能闹笑话。

  英汉两种语言在成语上存在较大差异,所以我们在使用成语时,无论是汉译英还是英译汉,都不能想当然地翻译。如,我们说某个人“挥金如土”,按照汉语直译应为“spend money like soil”,但事实上,英美人的说法却是“spend money like water”:“大海捞针”要译成“look for a needle in the hay”,而不能译成“look for a needle in the sea”:“对牛弹琴”要译成“cast the pearls before swine”,而不能译成“cast the pearls before ox?鄄en”。另外,值得我们注意的是,很多中文里的成语翻译成英语很难一一对应,只能意译,即表达出正确意思,而不一味注重语言形式。如“梁上君子”翻译为thief、“上天无路,入地无门”翻译为be driver into a corner、“兴高采烈”翻译为in high spirits.

  要想讲好英语,我们还要熟悉英语的习惯表达。有些英语的习惯表达法和汉语有较大差异,如果仅从字面理解,有时会发生很大偏差。如,一位导游领着一些美国人游览,有位女士想上厕所,她认为使用toilet、bathroom等直截了当的词不雅,便委婉地说,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”这位导游照字面意思理解,误以为这位女士只是想洗手,如果不假思索回答说,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪儿都行。)可想而知,这样的回答会让人哭笑不得。

  学习中,还有一些特殊句式值得我们注意。英语多用“无灵主语”,注重“什么事发生在什么人身上”;而汉语则多用“有灵主语”,注重“什么人发生了什么事”。如“我们乘长途汽车到了牛津”,翻译为“A coash took us to Oxford”;一般来说,英语多被动结构,汉语则常用主动结构。因此,无论是口语还是书面语,汉译英时可多使用些被动语态,英译汉时则可灵活将被动语态转化为主动结构;同时,英语多用代称避免重复,汉语则多用实称,较常重复。所以在英译汉时,有些代词可以不译,而汉译英时则要加上这些代词,特别是物主代词、反身代词,如“这所大学比那所大学有名”翻译为“This university is more famous than that one”。

  通过以上这些特殊句子的翻译可以看出,我们要努力培养自己的英语思维能力。学习时要注意培养一些好的习惯,如多使用英英词典少用英汉词典,多听英文广播、多看原版文学作品、多与使用英语语种的人进行交流等。坚持下来,相信你的英语会说得越来越地道。

 

    学习贵在勤奋积累,如有疑问,可以随时咨询在线客服老师,同时也可以加入QQ交流群,与同学们一起互动交流,群文件内会有一些成人高考或远程教育参考资料可供免费下载。

       成人高考QQ群:       远程教育QQ群:567348583

        

 

在线报名

您的姓名

联系电话(*)

所在地

咨询意向

验证码

微信 & 电话:17170176621
正规渠道报考,官网永久可查,费用低,周期短,适用于技能型人才落户、积分落户加分。

本网站专注于收集成人教育等资讯网,帮助网民解读天津教育政策。并非政府职能部门,请勿混淆。

© 2016-2019 中教研教育   津ICP备8888888号 网站地图文章标签